Dịch thuật tiếng Đức
Việt Nam là một trong những nước luôn nỗ lực và cố gắng thúc đẩy hội nhập kinh tế với các quốc gia trên thế giới. Đặc biệt, việc hợp tác với Đức mở ra nhiều cơ hội và thách thức đối với những người theo đuổi ngành ngôn ngữ Đức. Chuyên ngành dịch thuật tiếng Đức trở thành nghề hot khi các cơ quan chính phủ, doanh nghiệp nước ngoài rộng cửa chào đón các biên phiên dịch viên tiếng Đức đến từ Việt Nam.
Trước khi trở thành một nhà dịch thuật tiếng Đức chuyên nghiệp, hãy cùng Deutschfuns tìm hiểu về ngành nghề này và những điều kiện, kỹ năng để làm phiên dịch viên tiếng Đức nhé.
Định nghĩa về dịch thuật tiếng Đức
Dịch thuật tiếng Đức là một chuyên ngành được đào tạo chuyên sâu tại các trường đại học, học viện nhằm đào tạo ra những biên, phiên dịch viên tiếng Đức có kiến thức, kỹ năng và am hiểu sâu về văn hóa Đức đảm bảo dịch thuật giữa hai ngôn ngữ Đức và Việt trôi chảy, mạch lạc truyền tải đúng văn phong ý nghĩa của nội dung.
Hiểu đơn giản, dịch thuật tiếng Đức là quá trình bạn chuyển đổi ngôn ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Đức và ngược lại, nhưng phải đảm bảo được các yêu cầu như độ chính xác của nội dung, đầy đủ ngữ nghĩa, phong cách của văn bản nguồn. Hơn nữa, người dịch không được tự ý bổ sung hay sử dụng ý tưởng, quan điểm cá nhân đưa vào nội dung mất đi tính nguyên bản, ý nghĩa của văn bản gốc.
Phiên dịch viên tiếng Đức là những người được đào tạo chuyên sâu về tiếng Đức, họ thông thạo tiếng Đức và có trách nhiệm chuyển đổi nội dung từ tiếng Đức sang tiếng Việt sao cho mạch lạc, rõ ràng đảm bảo tính chính xác cao nhất.
Vai trò của phiên dịch viên tiếng Đức trong ngành dịch thuật
Các biên phiên dịch viên tiếng Đức được ví như cầu nối quan trọng giữa ngôn ngữ và văn hóa quốc gia. Trong dịch thuật tiếng Đức, họ có những vai trò chính như sau:
- Đảm bảo truyền tải thông tin một cách trôi chảy, chính xác giữa người nói tiếng Đức và những tiếng khác. Không chỉ chuyển ngữ đúng về mặt nội dung, thông điệp mà phải đúng và phù hợp với bối cảnh, văn hóa của người nghe.
- Họ thường làm việc ở những môi trường mang tính chuyên nghiệp như hội nghị quốc tế, sự kiện lớn, hoặc doanh nghiệp đa quốc gia.
- Hỗ trợ dịch các tài liệu, sách chuyên ngành hoặc nội dung mang tính học thuật, nâng cao nhằm chia sẻ kiến thức trong hệ thống giáo dục hoặc ở từng quốc gia khác nhau.
- Khi làm việc trong lĩnh vực chính trị hoặc kinh doanh, phiên dịch viên tiếng Đức cần Đảm bảo tính chuyên nghiệp, minh bạch khi ở trong cuộc họp hợp tác quốc tế, đàm phán, ký kết hợp đồng… đảm bảo hai bên hiểu rõ và tôn trọng lẫn nhau.
Những công việc chính của một phiên dịch viên tiếng Đức
Phiên dịch viên thường làm trong nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế thương mại, du lịch, hàng không… tuy nhiên trong khuân khổ bài viết này Deutschfuns sẽ nhấn mạnh những công việc chính, vai trò đảm trách chính đối các dịch giả hay là chuyên gia phiên dịch viên tiếng Đức.
- Phiên dịch trực tiếp: Trong những cuộc họp, sự kiện, hội thảo tầm cỡ quốc gia, hoặc các buổi diễn thuyết họ cần phải chuyển ngữ một cách chính xác, linh hoạt nhưng phải tuân thủ ngữ cảnh, tình huống và phong cách giao tiếp của các bên.
- Phiên dịch ca bin, dịch đuổi: Hai hình thức chuyển ngữ này yêu cầu trình độ của người phiên dịch ở tầm chuyên gia với sự thông thạo nhạy bén về ngôn ngữ, tốc độ dịch nhanh và chính xác mọi thông tin. Thông thường dịch ca bin hoặc dịch đuổi được thực hiện ở hội nghị, đàm phán quốc gia hoặc những, cuộc họp nhỏ, cuộc gặp mang tính chất cá nhân giữa các nguyên thủ, chuyên gia với nhau.
Ngoài việc chuyển ngữ và dịch thuật tiếng Đức, các phiên dịch viên còn phụ trách nhiệm vụ chuẩn bị các tài liệu, thông tin cần thiết trước những buổi phiên dịch nhằm đảm bảo sự chính xác và tính chuyên môn cao. Họ cũng cần trang bị kỹ năng giao tiếp để làm việc và tương tác với khách hàng một cách lịch sự, chuyên nghiệp. Đặc biệt, phiên dịch viên tiếng Đức còn phải đảm bảo về đạo đức nghề nghiệp, giữ bí mật về các thông tin, tài liệu trong các phiên dịch kín với sự trung thực, minh bạch tuyệt đối.
Những kỹ năng thiết yếu khi làm việc trong ngành dịch thuật tiếng Đức
- Dịch thuật tiếng Đức được đánh giá là một chuyên ngành khó bởi những đòi hỏi sự thông thạo chuyên sâu về tiếng Đức cũng như kiến thức văn hóa bản địa, am hiểu người dân bản xứ sâu sắc. Không chỉ vậy, để trở thành một chuyên viên phiên dịch tiếng Đức giỏi bạn còn phải trang bị và rèn luyện những kỹ năng mềm như:
- Kỹ năng phiên dịch thuần thục: Tiếng Đức khó vì ngôn ngữ có nhiều âm vị, âm thanh đặc trưng, cách phát âm cũng phức tạp nên việc nghe, hiểu thông tin nhanh và chính xác là yêu cầu thiết yếu đối với người phiên dịch tiếng Đức.
- Khả năng tự nghiên cứu: trước mỗi buổi phiên dịch, mỗi cuộc họp, đàm phán… phiên dịch viên cần chủ động tìm hiểu và nghiên cứu về đề tài sẽ phiên dịch. Đặc biệt, bạn cần chuẩn bị về từ vựng hoặc những phần nội dung, kiến thức mới đảm bảo độ chính xác cao cho phiên dịch.
- Quản lý và phân bổ thời gian: Để hoàn thành nhiệm vụ phiên dịch đúng hạn cũng như làm việc được trong một môi trường chuyên nghiệp, áp lực cao bạn phải học cách phân bổ và quản lý quỹ thời gian tránh sự chậm trễ, quá thời hạn được giao.
Khả năng giao tiếp tốt: Dù bạn có giỏi đến mấy nhưng kỹ năng giao tiếp kém cũng sẽ khiến sự thăng tiến của bạn bị chậm lại. Nếu bạn có mong muốn trở thành phiên dịch viên tiếng Đức hãy tập trung rèn luyện khả năng giao tiếp, lắng và học hỏi cách ứng xử, phản ứng với các tình huống đột ngột xảy ra. Đặc biệt, việc diễn đạt ý kiến trôi chảy, nám bắt nhanh và hiểu ý đối phương giúp bạn xử lý khéo léo trong mọi tình huống.
Điều kiện để trở thành phiên dịch viên tiếng Đức
Để trở thành một biên phiên dịch viên chuyên nghiệp trong ngành dịch thuật tiếng Đức bạn cần phải đáp ứng được những yêu cầu về bằng cấp, chứng chỉ như sau:
Yêu cầu về bằng cấp chuyên môn:
- Có bằng tốt nghiệp đại học chuyên ngành như ngôn ngữ Đức, biên phiên dịch hoặc các ngành liên quan như Kinh tế, Tài chính, Y tế hoặc Kỹ thuật. Hiện nay, có rất nhiều trường Đại học mở ngành đào tạo ngôn ngữ Đức hoặc học tại các trung tâm ngoại ngữ.
Yêu cầu chứng chỉ tiếng Đức:
- Trường hợp bạn học trái ngành nhưng mong muốn làm việc trong ngành dịch thuật tiếng Đức phải có các chứng chỉ tiếng Đức ở trình độ B2 trở lên để chứng minh năng lực ngoại ngữ. Chứng chỉ tiếng Đức do các tổ chức cấp như Goethe-Zertifikat, TELC, hoặc TESTDaF có giá trị trên toàn cầu.
3 lưu ý cần nắm rõ khi dịch thuật tiếng Đức
Khi làm việc trong ngành dịch thuật tiếng Đức bạn cần phải chú ý những điều sau:
Hiểu rõ văn hóa bản địa
Sở hữu kiến thức chuyên sâu và am hiểu về văn hóa của người bản xứ trong công việc, đời sống giúp công việc thuận lợi hơn. Đặc biệt khi bạn chuyển ngữ những tài liệu chuyên ngành cần phải bám sát nội dung gốc nhưng cách hành văn phải có sự mượt mà, uyển chuyển. Hơn nữa, ở từng vùng miền, từng thành phố nước Đức sẽ có nền tảng văn hóa khác nhau. Vậy nên bạn phải nắm và hiểu được sự khác biệt trong văn hóa để chuyển ngữ phù hợp với văn phong mà không mất đi tính nguyên bản của nội dung gốc.
Hiểu rõ về chủ đề cần dịch
Trước khi bắt tay vào một dự án dịch thuật tiếng Đức hãy đảm bảo rằng bạn đã nghiên cứu kỹ về chủ đề đó. Đê đảm bảo tính chính xác bạn nên tìm hiểu kiến thức chuyên môn về chủ đề bằng cả hai thứ tiếng hoặc tham khảo thêm ngôn ngữ thứ ba như tiếng Anh. Điều này rất quan trọng vì sao? Bởi vì khi khách hàng của bạn là các đối tác cao cấp, chuyên gia hoặc chủ đề mang tính học thuật cao thì việc nghiên cứu các nguồn thông tin lại càng quan trọng.
Với sự chuẩn bị kỹ lưỡng này giúp bạn chuyển ngữ một cách chính xác, linh hoạt với sự sai lệch thấp nhất. ngoài ra, việc kiểm tra rà soát lại các lỗi cơ bản như lỗi diễn đạt, chính tả, hoặc sai từ ngữ… giúp bạn hiệu đính bản dịch tốt hơn với mức độ chuẩn chỉnh cao nhất.
Dịch thuật tiếng Đức không hề dễ
Trên thực tế, ngôn ngữ Đức chưa phải là thứ tiếng khó nhất nhưng luôn là thử thách với các phiên dịch viên tiếng Đức bởi độ phức tạp về mặt âm vực, cấu trúc ngữ pháp và từ vựng. Hơn nữa, bạn phải biết rằng, Đức là một trong những cường quốc hàng đầu về công nghệ, khoa học nên những tài liệu của họ sẽ không có sẵn tràn lan để bạn tham khảo.
Vậy nên, trước khi theo đuổi ngành dịch thuật tiếng Đức bạn phải đảm bảo được trình độ chuyên môn về ngôn ngữ và hiểu sâu rộng về nền văn hóa, lịch sử của nước Đức. Nhờ đó, bạn sẽ đảm bảo được việc sử dụng chính xác các thuật ngữ chuyên ngành, phương ngữ vùng miền và văn phong chuẩn mực trong các bản dịch.
Bởi vậy, để trở thành một chuyên gia, một dịch giả tiếng Đức trình độ cao bạn cần phải nỗ lực, rèn luyện và liên tục học hỏi hàng ngày, hàng giờ. Qua những thông tin trên mong bạn sẽ hiểu rõ về ngành dịch thuật tiếng Đức cũng như cách để trở thành một biên phiên dịch tiếng Đức chuyên nghiệp. Và để tiến gần đến mục tiêu chinh phục tiếng Đức ngoài việc học ở trung tâm bạn hãy luyện tập tiếng Đức trên ứng dụng Deutschfuns.
Đây là ứng dụng học tiếng Đức được thiết kế dành riêng cho người Việt với đầy đủ khóa học từ cơ bản đến nâng cao giúp bạn nâng cấp trình độ của mình nhanh hơn. Deutschfuns chúc bạn luôn thành công trên con đường học tập tiếng Đức của mình.